刚刚得到BOSS的消息:
穹妹文本翻译进度100%
经历的这么长时间的等待总算是听到这句了,我内牛满面啊~各位支持穹妹汉化的也不容易,嘛,文本结束了表示汉化补丁也快了,各位安心,这坑也快结束了!~再透露句:BOSS正在起草发布感言,这啥意思大家明白,就这样了。有吐槽的赶紧来吧吐槽犀利的有奖
★★★★★星空原创项目——ヨスガノソラ & ハルカナソラ★★★★★
项目名称:《ハルカナソラ》简体中文汉化补丁
项目制作:Sphere 中文化委员会
项目发布:星空网
项目进度:75%
项目更新:???
项目信息:???
项目名称:《ヨスガノソラ》简体中文汉化补丁
项目制作:Sphere 中文化委员会
项目发布:星空网
项目进度:100%
项目更新:???
项目信息:???
昨日有人问我“悠之空”的情况,和我说了其他组的一些情况,我也懒的去管就是了。汉化本来就是有爱就做,也没说这个组做了,其他组就不能做吧?我还觉得说不定和动画字幕那样,百花争艳,也未必不是好事。汉化界有很多潜规则,不过这些规则和我没什么关系。有人道玩游戏的就要遵守规则,不过我偏偏不是喜欢遵守规则的人。
这些年来汉化界乌烟瘴气的事情数不胜数,如果都去斤斤计较,那就违背汉化之本意了。我还是那句话,有爱就去做,想那么多干吗。做的快不代表能力,也不代表爱,只能代表业余时间的多少而已。
话又说回来了,最近我这边出的意外还真够多的了,我正在努力善后,我想我会在汉化发布的感言里具体的写一些事情。
BY admin
本来都是做的没办版权的东西,如果我们还要追究个你做的什么,我做的什么,就很那啥了。汉化做的就是你情我愿,我个人的意思也是你做你的,我做我的,要么一起合作,友好往来。要么素不相识,各做各的。只要做出来的东西是那样子就行了。
所以我还是说:本来汉化就是自娱自乐的过程,何必强加在自己那些无谓的想法去给自己创造欢乐和不欢乐的事情了,大不了一拉黑自己埋头干完,做完了自然用成绩说话,不是嘴皮子,不是你不能做我不能做。浪费人力精力的根本不是在于撞不撞车,而是在于作品本身。
BY AozakiKotoko(BeautifulWorld)
唉,我本来不想再更新了,结果还是不能不更新了。目前的进度Alsy君正在做最终审稿,为了保证质量,所以还是需要这么做的。再次感谢Alsy君的付出,本身这坑和Alsy君没什么关系的说。
嘛,请大家看一下上面的图片吧,这样的文本在其他汉化组可能也就通过了,不过在我这里还是不行的说,所以目前还在对类似的极端文本做修正呢。
话说数日前有位巨巨和我说,你觉得坑了那么久,再谈质量有意思吗?我现在公开说一点好了,质量是我们唯一的标准吧,所以别的我也不多说了。
BY admin
额,我前天说的话貌似被很多人误解了,所以我还是再说说吧。昨天去了一天世博会,今天某巨巨告诉我,说我那些话有人理解成我是说其他组不注重质量,就我的质量好了。
这个真是让我很囧啊。这个该怎么说呢,我觉得质量这个东西吧,是相对的。并不是说吐槽就是不注重质量,我认为这是风格的差异而已吧。
当然在我看来,吐槽要有限度,如果一个游戏10%以上的内容都在吐槽,那我实在是无法接受的额。我和天使谈论这个问题也很多次了,我和天使都认为还是该把日文尽量原汁原味的翻译出来吧。后来认识了Alsy君,玩了Alsy君的作品,更是坚定了我的这种观念吧。
当然众口难调,每个汉化组也都有自己的风格,所以我觉得大家没必要去比什么,毕竟大多数汉化组还是很敬业的。但是吧,我也希望某些巨巨不要把一些观念强加给我,因为我也有我自己的风格吧。有一点我个人是无法接受的,如果作为一个玩家玩到的汉化,已经不是原来的游戏了,喜爱的角色已经不是原著而是汉化组笔下的角色了,那又有什么意义呢?
我说了那么多,说白了都是我个人的观点,所以我觉得大家看看也就可以了。如果您同意我的观点的话就交流下,不同意的话就当作没看见就是了,大可不必捕风捉影吧。
BY admin
Coming Soon!
BY admin |