< ABOUT OUR PLAN >
【发布规划】不完全规划
各种阶段补丁、攻略完成度统计工具、各种教程及相关资料、各种移植版会按规划在官网上放出;
目前悲催的是,复刻版找不到源,所以先以老版为主,有源后会平行发布的,给大家多一种选择;
每半个月在官网上发布一次完成度统计报告表,欢迎大家关注!~
< WHAT WE WANT TO SAY ABOVE ALL >
【汉化宣言】
众所周知,CROSS?CHANNEL已经存在英化版本,这对不会日语的玩家来说,是一种选择。但正所谓婆婆不如妈妈好,看着中文永远比看着英文亲切,况且有很多玩家对“鸟文”有很大的反感。所以,本作的汉化一直都是众位玩家的愿望。
两年前,有一个汉化组接下了这份硬骨头,给玩家们带来了希望,可惜他们终究在完成序章之后铩羽而归。再加上网上不少合理的以及无理的批评,CROSS?CHANNEL在汉化界的人们心中已经变得越发狰狞。
这些年来,一直有很多精通日文的巨巨认为,翻译得不好还不如不翻译。追求完美固然好,但我们觉得,如果永远只流于言论而不行动,这部作品就真的成为我们心中畏惧的根源了。
所以,我们打算组建这个汉化团队,接下这只螃蟹,努力完成前辈的“夙愿”。
在质量方面,我们一定严格把关,力争译好每一句文本,为玩家们考虑,不让玩家同志们失望。当然,由于文本难度高,数量大,时间仓促,再加上汉化组成员水平有限,疏忽与错误在所难免。希望大家能够理解我们,能够一如既往地支持我们。另外,我们也永远欢迎新鲜血液的加入,为我们团队添加助力。
最后,欢迎大家提出宝贵意见和建议,针对每一封来信,我们会尽量每一封回复。大家热情的支持是我们的动力,预祝我们一同见证CROSS?CHANNEL的成功汉化!(Email: crosschannel#163#com)
【关于翻译】
我们会尽力达到“忠实,通顺”,以艺术品来看待它。所谓“忠实”,指译者应该正确地理解和表达原文的意思,保持原作的语气和文体风格。“通顺”,指译文文字流畅地道,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯。
另外,我们与其他组不同,我们没有“校对”,而是采用“仔细翻译 --> 精心润色 --> 严格验收”的流程,在流程上简化,在工作分配上尽可能达到不重复劳动。