回复 7# 今坂唯笑
>咱小时候一直以为光谱会做,谁知到长大自己做掉了……
台灣人口少市場更小, 單機沒有活路, 文字AVG就更難生存, 老闆看賺不了什麼錢就放棄投資製作單機, 光谱和future-digi都幾乎放棄這市場, 像現在MA手遊公司數鈔票數到手軟, 玩家線上課金不手軟, 但卻很少願意花錢買有內容的單機
真的很謝謝今坂唯笑君帶來中文版紅線, 翻譯相當累又花時間, 且翻譯不只要日文好, 中文造詣更要好, 有時看的懂, 但要流暢表達出來更是大學問
說到翻譯讓我突然想到, この大空に、翼をひろげて 英文版是大坑啊, 當初虧我還海外訂購原版, 個人線幾乎都是翻的奇差無比的神翻, 另如小Loli說她[不甘心]時翻成disappointed, 這表達的實在不好
我不會日文, 但玩過不少galgame, 從對白語音和上下文若和翻譯不合多少能感覺到, 玩個人現時發現一堆神翻, 真想把翻譯個人線編輯吊死, 翻譯發現一變質就知道進個人線了(ps.この大空に、翼をひろげて 英文版是在日本製作),
所以此時我就更佩服今坂唯笑的翻譯, 真的是相當用心的翻譯, 玩時一句話幾秒就看過去, 但對翻譯有時需花了不少時間去思考表達正確方式 |