您的访问可能来自境外运营商(US),建议使用bbs4地址提升访问体验
今日: 2120|昨日: 2859|帖子: 16496207|会员: 477625|欢迎新会员: zm79
查看: 6616|回复: 26
|
为《夏空的英仙座》开的纠错帖,希望能帮助译者改善问题,我无恶意,请别吐槽。
[复制链接]
|
|
发表于 2014-10-28 18:46:36
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 19:14:01
|
显示全部楼层
呃,他说他已经回复楼主您了,有必要的话需要将他的回复复制过来吗? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 19:25:51
|
显示全部楼层
无需了,只是提个醒而已。本来也就是抱着玩乐的心态。
有时间能做的尽善尽美也是不错的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 19:36:46
|
显示全部楼层
他说让我复制过来回复你。我看了一下他的回复,态度怎么说呢,比较差。不过,楼主不要介意。他这个人其实相处下来没那么糟糕的。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 19:40:21
|
显示全部楼层
本帖最后由 无言的坂井 于 2014-10-28 19:41 编辑
以下为翻译对楼主的回复。估计楼主已经看过了。
原来的链接是:http://bbs.sumisora.org/read.php?tid=11064646#6126601
上午刚做完学生翻译,呆在负责陪同的那个老头子身边紧张得要死,好歹熬到中午结束。吃完饭,下午睡了一觉,醒来后便发现朋友发过来的这个链接。本想着等你发到星空后再跟你“讨论”——不过,一来不知道你在星空有没有帐号,况且复制粘贴过去也是麻烦;二来我现在又有空,就直接拿朋友的帐号向你回复了。
关于第一点
日文原文
翠:「姫じゃないけどさ、シンくんにはあたしも興味あるんだよね」
原翻译
翠:「虽说和公主不一样,不过,我也对森君蛮有兴趣啦」
既然你连我的原翻译也记错了,也没有必要好说了。至于不翻译成“虽然我不是公主”,那是因为这里的“では”提示的是“主题(topic)”。认为“は”是强调“否定(negation)”也可以。而日语中的“主题”意味着各种各样的省略。例如“姫じゃないけどさ”,与其说是“我不是公主”,其实她的意思是“姫のほどじゃないけどさ”,“姫のようではないけどさ”。
关于第二点
日文原文
あやめ:「恋さんは読書とかに興味ありませんか?」
恋:「うるさいわね。本が読みたかったら黙って読めばいいでしょ」
原翻译
あやめ:「小恋对读书感兴趣吗?」
恋:「真是啰嗦。想读书的时候,自然会安安静静地读」
注意到恋后文中的“本が読みたかったら”,这里的格助词“が”指示的对象语,比如这里的“たい”。而“たい”只能用在“说话者”或者是与说话者对话的“对方”上面。明显地,整个句子是缺失主语的。主语是哪个?可以看到前文中菖蒲的“恋さんは…”。作为系助词(提示助词)的“は”管辖范围十分宽广,既然恋在后文中没有重新提出新的主题,因此,恋的这一番话的主题仍旧是方才的主题“恋さん”,因而排除了“本が読みたかったら”的主语是与恋对话的“菖蒲”,这番话的意思其实就是指的“我(恋)如果想读,一声不发读就是了”,因而意译成“想读书的时候,自然会安安静静地读”。
关键在于对“本が読みたかったら黙って読めばいいでしょ”这句话主语的分析。不好意思,作为一个日语系的学生,总是不由自主地用学过的语法知识对句子进行分析,也算是职业病了,毕竟“尽信书不如无书”?
关于第三点
日文原文
透 香:「あ、私のことは気にしなくてもいいですよ。ゆっくり行きますから」
原翻译
透 香:「啊,你们不需要在意我的。我会慢慢走」
大大,你让我怎么说你好呢?虽然,我知道你学日语时老师告诉你,接续词“から”是表示“因果”,但是,你也不能只懂其一,不懂其二呀?难道你的老师就没有告诉你,接续词“から”是可以进行单纯接续,而不表示“理由·原因”吗?
例如:
A:すぐにもどってきますから、ここで待っていてください。B:のちほどもう一度電話しますから。
C:わたしもいくから、待っててよ!
什么,大大的意思是这些其实都表示了“因为”?不好意思,我只是一个学生,而不是日语学者,最起码现在不是,能跟你说的,只有:学者们在对“から”进行分析的时候,区分出了这种不表示“理由·原因”的用法。而这里透香的“ゆっくり行きますから”中的“から”正是以上这种用法。就我个人的看法,学者们也许是根据“因果性”的强弱进行判断吧?
顺带一提,我在翻译这一句的时候,就在想会不会有没有高人指点“から”呢,真是巧。至于所谓的“校对君”,其实不存在“校对君”哦,三人组里面就只有我一个人负责文本呢。
关于第四点
日文原文
恋:「森羅はあの女の肩をもつの?」
原翻译
恋:「森罗要替那个女的说话?」
既然是大大听错了,那我也不解释什么了。虽然“肩を持つ”这个惯用型十分地常见,但是听错也不足为奇。毕竟,将“あの女の肩をもつの”听成“あの女のことをまつの”也并非不可能。くすはらゆいさん、セリフを読むときは、発音をもっとはっきりしてくださいよ。 f15812346195様に恥をかかせたじゃないですか!よし、わたしのせいでf15812346195様にセリフを聞き間違わせてすみませんってちゃんと謝れ!! おっと、いかん、思わずドSの一面を…はいはい、見苦しいところをお見せして申し訳ございません!どうかお許しを!(笑い)
关于第五点与第八点
日文原文
恋:「周りが無条件にこちらを迎え入れてくれようとしている時期だからこその平和」
原翻译
恋:「是只属于周围无条件地尝试接纳我们时期的和平」
第五点以及第八点没有解释的必要,毕竟不是语言翻译上出错,而是语言翻译得不够好。其实这几年学日语下来,一些普通人一看明显是翻译腔的中文,脑子里也会自动修正为日语而感觉十分自然。而放在自己的翻译实践上,则是出现大大所指正的句子。另一方面,有些人倒是挺喜欢这种日语味极重的翻译,认为这样原汁原味。而本人恰好是这些人的一部分。大大不喜欢的话,可以不使用,抑或是使用其他汉化组的补丁,其实本人并不介意。
至于第八点的原文及翻译,就请允许我偷懒不去找了。
关于第六点
日文原文
恋:「むしろ、わたしたちを油断させて値踏みしているのかもしれない。そうは思わないの?」
原翻译
恋:「不如说,也许是为了让我们大意而进行着估价。你不这样认为吗?」
这一句的确翻译得不够好,但问题不在于“为了”,而在于与其使用“而”,其实使用“并”更加合适。原文中的确没有出现表示原因·理由的成分。不过,为什么在翻译要加上“为了”?正因为根据文脉,“恋”接下来正是在对这份“和平”出现的原因·理由进行推测。什么,大大说是我想多了?这还真是惭愧惭愧。虽然大大三番四次地说我翻译时割裂上下文,其实这样的事我又岂敢做呢?
关于第七点
日文原文
恋:「他人がいることで痛みを覚える。痛みがなければ他人に優しくなれる――」
原翻译
恋:「正因为他人的存在而感到痛楚。没有痛楚的话却可以对他人温柔——」
虽然大大的翻译十分地自然,十分地优美,十分地中国語らしい,但是,翻译错误就没有意义了啊,大大说对不对?毕竟,格助词“で”表示原因不需要解释什么吧?
不管如何,还是谢谢大大的“斧正”了。虽然,我也是第一次听说有人会称呼自己对别人东西的修改为“斧正”呢…おっと、いけません、また失礼なことを言っちゃった。てへぺろ?
PS:不习惯澄空的编辑,明明之前已经排好版了,却总是出现问题。
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 19:45:42
|
显示全部楼层
本帖最后由 f19881119 于 2014-10-28 20:45 编辑
好吧 ,我把我的回复也复制来吧。
好吧,你说了这么多长篇大论,我也不跟你争论。理论知识,你真的是太丰富了,佩服的五体投地。但是前提,你的理论知识,把内容的意思表达出来没有,这是前提。其次,你翻译文章是要按照语法一步步的分析,还是按照人与人交互式的对话形式进行。学习语言最终是为了对话,为了传达意思,倘若意思无法传达又有什么意义,老实说吧就像你说的,尽信书不如无书。人类不是机械动物,语言也不是机械,日常生活中不存在百分百按照语法来进行对话的,这就是为什么会产生那么多不合语法的惯用语。
也许你认为我的指正是胡来,我也不多什么。你若是得闲自己打一遍自己的汉化版本,看看到底有多少句子传达出意思了。暧昧,不明确,模糊。一步步按照语法来翻译,文章,到底能表述出几成意思,我不加赘述。
至于你指出我语法错误。嘛,我水平低,这点还请原谅吧。
只是还是再多说一句吧。
你把你的句子去给人看吧,在一篇文章中,语法功底做的再好,但是表达不出意思,又有什么意义呢。
我也是郁闷,遇到了学者型。
晕 越想越不是味。我还是决定补上一些你的点评。
日文原文
翠:「姫じゃないけどさ、シンくんにはあたしも興味あるんだよね」
原翻译
翠:「虽说和公主不一样,不过,我也对森君蛮有兴趣啦」 请问,虽然说公主不一样。不过,我也对森君蛮有兴趣啦。你想表达的意思是什么,是公主对森君没有任何兴趣,但我对森君有兴趣?呢。还是“虽说我和公主不一样,不过,我也对森君蛮有兴趣啦”这种意思?
这句话我来分析剧情吧,剧情中森君来自都市,公主向往都市。你认为这句子,是想表达公主对都市来的森一点兴趣都没有?"
我后面一点点添加 容我细细看你的斧正。
第二点,我不争论。主要论点,恋这句话是冲着自己来的还是冲着透香。
第三点 日文原文
透 香:「あ、私のことは気にしなくてもいいですよ。ゆっくり行きますから」
原翻译
透 香:「啊,你们不需要在意我的。我会慢慢走」
这一句,你想说什么,就是说你们不需在意我,我就是要慢慢走。你所表达的意思,到底表达了什么。这句话明显就带着火药味。你这么翻译是要闹哪样。仅仅是因为合乎语法?
什么学者不学着,难道,除了理论就只要理论。你仔细思考一下翻译。是按照理论来扭曲意思,还是按照意思来改变句子。
第四点,是我错了,也有听错汉字的因素。也有我确实不知道这个惯用。总之你怎么明嘲暗讽,都无所谓。
第五点 「是只属于周围无条件地尝试接纳我们时期的和平」这是你的翻译,你要原汁原味,好吧,你喜欢。但是这个句子谁看的懂。我只问这一句。关于第六点
日文原文
恋:「むしろ、わたしたちを油断させて値踏みしているのかもしれない。そうは思わないの?」
原翻译
恋:「不如说,也许是为了让我们大意而进行着估价。你不这样认为吗?」
不加”为了“你试着读读看。加不加为了,意思有什么区别。这个句子的逻辑性,你考虑过没有。你想过它要表达什么没有。我加”为了“只是为了把句子的意思表现的更加清晰而已。语法什么的管我毛事。我要传达的是意思又不是考试用的语法。
关于第七点
日文原文
恋:「他人がいることで痛みを覚える。痛みがなければ他人に優しくなれる――」
原翻译
恋:「正因为他人的存在而感到痛楚。没有痛楚的话却可以对他人温柔——」
你这句话是什么意思,请解释。你若是能给出个解释,我也无话可说。“森罗正因为他人的存在而感到痛楚。没有痛楚的话却可以对他人温柔——”你以为,我看到这句话有多纠结,这句话到底想说什么。你说你翻译,你只不过的子句转换,根本没翻译出意思。你说我翻的优美,其实错误的很远,我无话可说,请你给个不错误的,明明确确的意思。
还有个第八点 你确定你真的翻译了,你吐槽我,明里暗里高大上,容不得别人半点指摘。那你自己看看 你的第八点是讲什么。“还有就是说什么公主好像被放置在一边好几年......估计等到救援队伍过来时,已经是12小时后吧。”
这句,我多花点力气打下来。你自己看吧。我也同样很懒。不想指出什么错误。
|
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 19:52:56
|
显示全部楼层
语法从来只在考试的时候会想到。绝不会在翻译的时候去用到,因为,我知道这玩意是个什么东西。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 20:43:43
|
显示全部楼层
既然你直接在星空上回复,我也就直接把坂井的ID借过来回复你了,
第一点,我不知道你到底是出于什么心理,才要把这么明显的一句翻译弄得好像有多少歧义:这句话的意思是指,我对森君其实也是有兴趣的,不过,我的这种“对森君感兴趣”的情况是和“公主对森君感兴趣”情况是不同的,而不是指“我不是公主”。至于原因,正因为では提示“主题”。主题和主语是完全两码事,说个简单的例子吧,象は鼻が長い,这句话的意识,关于象的情况说明,它的鼻子是很长的。这样明白了?
第二点,我在翻译时也的确思考了很久,正是出于跟你说的那番考量,我才判断主语是恋自身,我也不想多解释了。
第三点,我已经说过,这里的から就是一个单纯的接续,我也已经给出了作为单纯接续的から的一些例句。すぐにもどってきますから、ここで待っていてください。翻译:我很快就会回来,请您在这里稍候。
のちほどもう一度電話しますから。翻译:我稍后会再打一次电话。
わたしもいくから、待っててよ! 翻译:人家也去啦,等一等嘛!
是不是大大觉得必须要全部都加上一个“因为”,你才觉得叫做翻译得对?透香的这句话的语感跟第一个例句差不多,也正因为这样,我才会把那个句子作为第一个例句。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 20:44:33
|
显示全部楼层
抛开对错问题不谈,楼主请你思考一下——
你所发布的这个贴,是否会给汉化者带去负面情感?
我从小玩娱乐通、光谱等公司汉化的游戏,一路走来十余年没有觉得有任何问题。
而且事实便是,自己深深地被诸如秋之回忆,Ever17,美少女梦工厂,发明工坊等游戏打动。
并且为之付出了儿时那每天通过节省口粮挤出的那么一点点零用钱。毕竟当时的69元,对一个没有收入的学生来说,并不廉价。
但是自从后来我做了汉化,偶尔再去回味的时候,才猛然发现那些“官方汉化”的纯客观质量,其实也同样经不起略微的考验。即使我并非故意挑刺。
而如果摆到楼主的眼中,那或许已经和“超级渣翻”没有什么区别了呢。
但是我不会去否定它们,更不会去否定给殷实了我的童年的,那些作品的汉化者。
不会去挑他们的刺,不会让他们感到任何不快。
要做的只有一件事,那就是感恩。
而实际上,在那个年代,我几乎没有见到楼主这样的帖子,也从未和他人谈论过类似的话题。
因为我们根本不会去在意作品本身以外的事情。
因为我们已经完全沉浸在了那些或许在现在的很多人看来,简直可以嗤之以鼻的游戏之中。
所以呢,楼主。
请你扪心自问一下,自己到底是为什么玩GAL,又到底喜欢GAL的哪一点。
而你的这个贴,以及你上述的话语,是否已经背离了自己对作品的爱,
同时也伤害了本作的汉化者?
包容。
感恩。
尊敬。
谦逊。
这些都是能给我们带来幸福的东西。
楼主你为什么要选择抛弃呢?
为什么非得为了那么一点点希望自己内心能够“舒畅”,“痛快”的欲求,就去狠心地伤害他人,以及自己原本的所爱之物呢?
我们只是在玩游戏而已。
你我也只不过是网络上素不相识的一面之缘。
明明现实中给予我们的时间并不是那样充裕。
又为何要争吵?
静下心来。
海阔天空。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 20:45:34
|
显示全部楼层
正因为这样,你才会只能当一名网络上指点江山,对别人的翻译指手画脚,然后别人正儿八经地用自己的理论知识来解释自己采取的翻译策略时,又只好转为挑剔别人“只会用理论来扭曲原意”的loser呀,你说对不对,大大? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:04:19
|
显示全部楼层
本帖最后由 无言的坂井 于 2014-10-28 21:06 编辑
关于第五点,大大觉得看不懂,我是觉得很遗憾。请原谅我读了这几年日语,已经把这种长得要死的定语觉得相当习惯。所以,当别的玩家在玩到这里时,觉得,艹,什么破烂玩意的翻译腔,而把补丁删掉,那是玩家的选择。能说的只有这些。当然,如果有玩家在看到这么一串定语后会心地一笑,翻译君肯定是外语学得连中文都忘了的逗比,那我也会觉得很开心。
关于第六点,我的说明已经很清晰,我在翻译这句话时,是结合文本,判断恋是对他们兄妹俩此时所感受到“和平”之所以出现的原因的推量,才会加上“画蛇添足”地加上了“为了”二字。你觉得这是多余的,没有必要的,我也没什么好说了。毕竟程序君很忙,现在重新发的补丁已经是重新校对过的(讽刺的是,大大“指点”的内容倒是一处没改),我也不好意思为了“大大”的“高见”而麻烦程序君。
关于第七点,大大看不懂,我也没办法,只能说,恋一直在强调,如果世界上只有她和森罗二人就好了,所以才会“因为他人的存在而感到痛楚”,恋是不希望他人存在的。你说我所做的知识“字句转换”,没翻译出意思,我倒要反问大大,是不是理解能力有问题呢~
关于第八点,我现在就把第八句话找出来哈。
日语原文
翠:「それから、何年も放っておかれたみたいって姫は言ってたけど……多分、救助が来たのは12時間後くらいかな」
原翻译
翠:「还有就是,公主说什么好像被放置在一边好几年……估计等到救援队伍过来时,已经是十二小时后吧」
请恕我才疏学浅,真的找不到这句话有什么问题,十分地抱歉。只是应大大的要求,姑且找出来了。硬要解释的话,那就是,それから是用来继续陈述公主所说的话,“何年も放っておかれたみたい”这就是公主当时在医院自言自语是念叨的内容,后面的部分就是翠的猜测了 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 21:06:06
|
显示全部楼层
感觉要被绕进去了。第一点,关于感情程度深浅的分析。我认为你是对的。这点,我没话说。
至于我说你的第一点的问题。我分析有误抱歉。
第三点,好吧,难以认同。倒不如说是难以理解。你要说是接续就接续,我也不嘴硬了。
还有你说理解包容啥的。你自己去看看你写的东西,里面有多少理解和包容。最先为了那一点心中舒畅的人不言而喻。
还有你最后的一个回复,可没有什么理解和包容哦。
我再次对你建议哦。若是教书,你或许是最优秀的。若是翻译的话....呵呵.....你去看完雪国的译本在来谈吧。
理论上,你的确对。第一点,的确是表示程度。这点我经你点醒醒悟了,不愧是一个好老师。教书一流。
但是还是要请你去看看你自己翻译的东西。不管我指出的对错与否。你的翻译为什么会让我产生对错观,从最开始你就应该想想。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:10:40
|
显示全部楼层
不好意思,我能够想到的理由,就是一个人懂那么点日语,也许也考了级,觉得自己有多了不起,其实对日语语言中的细微却又重要的细节一窍不通,因此在看到别人翻译之后,有种觉得自己有权指点江山,激昂文字的错觉,当发现些许自己觉得有问题的地方,也不细想,立马就发帖说别人翻错,以满足自己高高在上,俯视众人的自我实现,我能想到就只有这些呀,大大 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:15:06
|
显示全部楼层
顺带一提,关于第三点,大大“指点”的翻译,其实我当时翻译的时候也知道“会有这种意思”,正是因为觉得不确定,才会进行分析,然后得出“这里的主语应该还是恋自身”的结论,不要弄得自己好像有多睿智,别人没看出,就只有自己看出呀,我看着超不爽呢 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 21:22:25
|
显示全部楼层
你才是大大,说指点江山言过其实。只不过是有什么说什么罢了。这点有自觉。
还有老师大大,你说你翻的这么辛苦,道最后,看不懂如何破。你说我指点江山,但比起你的不显山不露水的折腾人,起码我也算是做了回贡献,让大家起码知道,啊,原来这个翻译要这么看才能看懂。
对于语法的缺陷,呵呵,我承认。但这又如何,我会回去好好下功课的。以后,不把语法吃透绝不会爬到网上来指点江山。
至于老师大大你在叫别人宽容包容的同时,先想想自己。
嘛嘛,总之我会狠狠的去钻研语法这种无穷死循环。
以后你见不到我,我也见不到你。你就继续各种高大上,保持着你为傲的“翻译腔”,然后在哪一天又一个不怕死的撞到你的枪口上。在此受教拜拜。
嗯嗯 我还算礼貌。没有怎么嘲讽。也就是说我还算包容吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:34:01
|
显示全部楼层
那个,理解包容那一贴是我发的,不是坂井君。
作为同道中人,当看到你的这个贴的时候,我的心里也是非常不快的。
看到坂井君毅然跳出来为本作的翻译争一口气,其实我也有这样的冲动……
但是我觉得没有必要在这种事情上争论。否则我会觉得自己将产生巨额亏损。
我不知道对于楼主来说每一分钟价值多少,但是对我和坂井君来说,时间是很贵重的。
我不希望我们制作的作品,遭到他人为排解内心不快而进行的“批评”。
而且还不得不为解释付出更多的时间。
楼主提到叫我们看完雪国的译本再来谈,那么我先说,自己看过。
但是并没有在意“翻译”的问题,连一秒都没有。
而是全身心地投入到了那个绵长温情的氛围之中。
我在享受作品,而不是在意翻译。
如果楼主是那种会不自觉地在意翻译的人,
那我强烈建议不要去玩任何汉化版的游戏。
因为那只会招致你的不快,以及由你所衍生出的更多人的不快。
要知道源氏物语都有两个翻译风格迥然不同的版本,一直以来争论也不少。
何况我们这种业余的呢?
自然是无法让楼主满足的。
另外楼主的最后一句话,
【但是还是要请你去看看你自己翻译的东西。不管我指出的对错与否。你的翻译为什么会让我产生对错观,从最开始你就应该想想。】
带有“顾客是上帝”的价值观。
但是,你并非我们的顾客。
我建议到此为止。
彼此都有不快,但可以彼此都引以为戒。
铭记:这个世上最不缺的就是评论家,不创造任何价值。
我真诚地希望楼主能够在今后享受作品本身,
而非关注作品以外的东西。
静下心,忘记自己所学的一切日语知识。
去认真地品味那个故事。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:38:20
|
显示全部楼层
本帖最后由 无言的坂井 于 2014-10-28 21:42 编辑
大大这么有礼貌,真的弄得我诚惶诚恐呢。其实呀,如果你想钻研语法,看论文是一个很好的选择哦,不要看中国人的论文,而是日本学者的论文呢,毕竟是母语,他们的水平高多了。不过,我看是没戏啰,毕竟为了galgame而花费这么长的时间,这样的傻瓜除了星空的唯笑,我也想不到别人。我又不觉得你跟他是一个层次的人。
至于你到最后看不懂怎么破,对不起,没有照顾到大大你这种层次水平的人,我真的觉得十分地,十分地抱歉。是我的照顾不周,给大大添麻烦了。
再者,我也没有为自己的“翻译腔”为“傲”哦,毕竟我在翻译的时候已经尽可能地回避出现这种状况,然而,由于是独自工作,每天的状态不同,所以照顾不周这一点,我也承认。我说,如果有玩家在看到出现翻译腔时会心一笑,我会觉得高兴,让我感到高兴的在于他们的“体谅”呢。
到最后,大大说自己做了贡献,其实在我看来,你的所作所为,不过是一个跳梁小丑觉着自己有多了不起,在那里上蹦下跳,吸引过眼球后突然间被人狠狠地刮了一巴掌,打脸而已。自我感觉如此良好,我倒是为大大感到惊讶呢。
对了,之前坂井说我其实很好相处,他其实说的也对,他只是忘了一点:我很看重第一印象,大大从一开始就是盛气凌人,高高在上地俯视我的话,那也不要指望我对大大你客气。将心比心嘛,大大这点事理应该还是懂的吧? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2014-10-28 21:52:33
|
显示全部楼层
我可从来不管什么层次不层次。也没啥尊卑观念。论文啥的,我没看过,如果真的层次深,还真会看不懂。
而且,我也没打算跟你有什么牵扯,对于你的礼敬之类的就免了。
开头首帖态度有问题,我以后会注意。
至于......算了,多余的不说。说多了,又要让你来一大版的洋洋洒洒。
对于跳梁小丑的我,想必也就不入你的眼。这个回复看看就算了,别又来一大版。弄的我受宠若惊。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-28 21:58:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 无言的坂井 于 2014-10-28 22:12 编辑
放心,我来这一大版,只是纯粹是因为我这里闲着无聊,况且坂井也愿意把号借给我,所以,我就借此表示一下我对大大的“尊敬”罢了。
坂井和星空的唯笑都让我适可而止,只可惜我的火气被大大你点着了,其实你不要回复我,我也不会再理会你,这一点,还请大大放心。
身边有苍蝇飞来飞去,有些人会甩一甩手后不管,有些人会拿起电蚊拍把苍蝇弄死后,才觉得舒心。而我恰好是后者。
我只是看不惯有人在那里阿Q而已。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-29 11:47:34
|
显示全部楼层
LZ标题说自己没有恶意。但回帖的态度上可称恶意满满啊…… |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-29 16:26:30
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-30 17:14:01
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-30 17:31:39
|
显示全部楼层
翻译他人其实不坏,就是觉得这楼主语气太那个,所以也来了脾气吧。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-10-30 18:13:51
|
显示全部楼层
去除掉火藥之後真是獲益良多,甚少看日語的討論,謝謝大大們的指教 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-11-1 19:13:18
|
显示全部楼层
“这个世上最不缺的就是评论家,不创造任何价值。”
看到这里我不由得会心一笑。唯笑君你还都记得呢啊。
读了上面的对话,我也想说说自己的想法。
争论的原因:
1.大家都认为自己是对的,并由此引申出,与自己不同便是错的。
1.1也许别人确实错了,但自己也不一定对。
1.2如果是在一维的坐标系中,可以去比较“谁更对”,但这种文字工作的坐标系是多维的,并且难以衡量每一维的权值,所以只要参比的两个相近观点之中不存在“绝对正确”,就难以比较“谁更正确”。
2.与对方没有交情,表达时不为对方考虑。
3.不知道对方的想法,而将其解释为无知或恶意。
对双方的想法:
1.二者的立场我都站过。
1.1在做尘骸魔京的时候,台湾有本译本,出版了的,我感觉其中很多地方不对,我自己重新从头到尾翻译了一遍,考察原文,查阅出处,万般确信之后整理出了比对说明的文档,并且其中只是简单陈述了日文原文、台湾译文、和我的译文。
1.2做完尘骸魔京后,有人声明我翻译的有问题,我整理了原文和我的翻译,一处一处地说明。
2.hbwhxsm君说过,做汉化的人,汉语的水平远比外文的水平重要,这句话我认为很对。
2.1做汉化的人,在自己完美理解原作品的情况下,如果中文表达容易让读者产生理解的偏差,虽然对自己与作品之间的羁绊没有多少影响,但会影响读者和作品之间的共鸣,进而影响读者和译者的关系。
2.2做评论的人,在能够体会到译文与原文有偏差的情况下,如果中文表达无法明确表达出这种偏差,或者评论者无法翻译得比原译者大幅接近真正正确的译文,也会误导其他读者,并且激起原译者的反抗心。
有些偏心的点评:
1.翻译是体力活儿。
1.1译者很辛苦。译者做了大量工作。译者穿着鞋,而拿补丁的都光着脚。
1.2有爱才能当译者。有真爱才能当好译者。真爱会促使你去做很多事,包括不断地完善自己的表达。
2.评论应谨慎表达。
2.1为了追求原意的评论,应是探求讨论,切磋琢磨,交流沟通,尊敬劳动。
2.2为了夸示自我的评论,则会不留余地,言辞激昂。
牢骚:
1.想当年我是多么的谨慎,想评论别人汉化的时候想想自己还什么汉化都没做过,怕没有资本而不加评论,只是默默地做好自己的汉化,觉得真正做出一个无懈可击的汉化才有资格去说别人。
2.等自己真正做出这么多作品后,看看周围的别人,又觉得累了,那么多渣5,那么多力不从心的人,那么多热得快凉得也快的人,那么多目的不纯的人,再多说又能有多少用呢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2014-11-1 19:47:28
|
显示全部楼层
我也凑个热闹试试。
1.
日文原文
翠:「姫じゃないけどさ、シンくんにはあたしも興味あるんだよね」
原翻译
翠:「虽说和公主不一样,不过,我也对森君蛮有兴趣啦」
评论翻译: “虽然我不是公主,但我对森君也蛮有兴趣的”
alsy:这里区别主要在上下文。如果公主是自身对森君很有兴趣,则翻译为“我对森君也挺有兴趣的,虽然不如公主那么有兴趣吧”;如果是因为公主的立场而对森君有兴趣,则翻译为“我对森君也挺有兴趣的,虽然我并不是公主吧”
2.
日文原文
あやめ:「恋さんは読書とかに興味ありませんか?」
恋:「うるさいわね。本が読みたかったら黙って読めばいいでしょ」
原翻译
あやめ:「小恋对读书感兴趣吗?」
恋:「真是啰嗦。想读书的时候,自然会安安静静地读」
评论翻译:真是罗嗦,想要读书的话,就安安静的去读好了
alsy:恋那句意思应该是“吵死了你闭嘴”,所以大概应翻成“你话真多。你想看书的话,安安静静去看就行了吧。”如果向前找主语,应该是找到“你话真多”这里,如果再往前,也是被省略掉的“小恋对读书之类的感兴趣吗?我们来看书吧。”
暂时先这么多吧…… |
|
|
|
|
|
|
小黑屋|Archiver|星空网
Powered by Discuz! , Design by Seraphoenix && 北北″.
GMT+8, 2024-11-23 18:20
, Processed in 30 ms, 18 queries, 0.05 loads
, Redis On.
Copyright © 2009-2024 Seikuu. All Rights Reserved.