您的访问可能来自境外运营商(US),建议使用bbs4地址提升访问体验
查看: 5196|回复: 7

[注意] 正确的踢馆态度及方式

[复制链接]
发表于 2015-2-23 09:14:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 alsy 于 2015-2-23 09:27 编辑

踢馆,就是看对方的翻译不爽,要对其进行攻击的行为。
但是正确的踢馆有几点原则:
1.对方不是恶人,言语中不应有人身攻击;
2.对每一个有争议的地方,给出原文、对方译文和自家译文;
3.有证明自己能力的翻译材料。
如若违反以上3条原则,可认为此踢馆者不怀好意,意在人身攻击而非问题指正,
或者是不懂得该如何正确做人。

以下给出一份范例,是我在08年做的一次“踢馆”,也许里面我自己的翻译也有问题,
但我不会因为贴出来就重新改一遍,当年是什么样子现在就怎么贴。
我不会要求对方认错或是更正,一是因为那样我就太自大了,二是我尊重对方的劳动成果。
所以当你要求对方认错或是更正的时候,一是想想你有没有资格,二是想想你是什么目的。

证明材料:


——————————————

引自:http://blog.mdbchina.com/alsy/(←这是我曾经的博客,现在已经被删,请勿点击)

尘骸魔京牧本小说翻译完毕,开始校对
发布于:2008-6-12 18:34:36 | 分类: 魔王的摇篮曲

   两个月零八天。从决心开始的那一天算起。其实一直犹豫着是否要做。在看了看台湾版之后,就下了决心一定要做了。因为我不太能够接受他们的翻译。我个人认为,那个译者应该是没有玩过尘骸魔京游戏的。至少是没有用心去理解。尤其是在房东小姐的某些台词上,完全搞错了她的性格和语言。这是从内容上来说的。从文字上来说,我也是不太能够接受。首先我承认,他通篇的语言组织十分顺畅,适合毫无ACG背景的读者阅读。但我要提出的是,这是用牺牲部分原文意思来换取的。虽然从翻译的角度来看,这就像Bmp转Jpg一样需要有信息的损失,但作为一个喜欢尘骸魔京并且想将其感受分享出来的人,我不能接受如此大量的信息损失。再者,个人认为,虽然其文字十分适合阅读,但却与尘骸魔京的氛围不太符合。

   上来就扯了一堆激化矛盾的东西……好吧其实我是想把这几个人的剧情都做了,不然剩下一个牧本没有配套的文本感觉上也说不过去。而且这样没有语音的文本适合在实验室这个环境中……呃,来这里的客官没有认识我实验室的吧……总之就是这样一些原因造成的。原文比较感人也是一大理由,或者说我对这种煽情手法比较容易共鸣吧。

   下一步又该校对了,把语法和各种用词调配一下,大概就能出炉了。



   这两天Boss出门玩了,两天干了一个月的活儿。

   累但也算充实。今天一下子发了28篇日志。

   记得上次大量发日志是5月11日。我还喊了一声‘重大灾情警报’。结果第二天我就多了个‘地震仪’的称号。

   在澄空发现有人求花轮黄叶剧情的翻译。我还没做呢,您找谁求去?而且干嘛不直接来我这。稍有郁闷。也许真应该在文本里面标注译者吗?总觉得那样做不厚道。算了。

   看着他炫耀双开游戏和TXT的爽快,我想起了当年用FPE提取永远的Aselia对话的日子。还有开BaldrForceExe的日子。作为一个文本的生产者,如果过分关注环境,总有一天会气馁的。



   最近有时会想,我为什么要做这个东西。

   给自己做?那放自己电脑里就可以了。

   给别人做?我还没有这么共产。

   也许很大程度上是个惯性的问题。既然做起来了,就不要那么轻易停止吧。

   况且,也确实有人看的。嗯。










尘骸魔京牧本小说校对完毕
发布于:2008-6-19 19:26:38 | 分类: 魔王的摇篮曲

   十三号到十九号。一个星期校对完成,可以说是很有罪恶感,因为甚至用了白天忙里偷闲的时间。校对过程中主要是拿着台湾译文轻国录入版和自家译文比对,出现偏差再查原文,结果并没用把重心放在自家译文的修正上,而是在玩‘大家来找茬’……这一点我要做些自我批评。本来校对应该主要更正我自己的语法问题。剩下的问题留在最后整体校对中解决吧。现在先以总体完成度为重点,下一步该突击房东小姐剧情了。

   这里要提及几个问题。首先是原日文版下卷P38‘古の約定’中‘古’的注音是‘にいしえ’,貌似应该为‘いにしえ’。然后就是具体翻译的问题了。

   牧本小说中有个关键词是‘普通’。文中解释为‘普く通じる’。意思就是,无论是在什么情况下,都能够贯彻自己。换种说法就是,无论何时何地,自己都不会有所改变。也就是,自己的属性是常态,是不会因地制宜的。用C++语言就是const。

   另外一个全局的问题,是追风者名字的问题。原文是‘風のうしろを歩む者’,直译风后面行走的人。因为游戏中没有具体解释,那么当时我就把‘后’和‘走’合并在一起变成‘追’,于是简写为三个字‘追风者’,当时也没有什么问题。但现在到了小说,从梅鲁可利阿利念出真名的那一段看来,‘风’和‘后’才应该合在一起,变成‘ハイパボレア’(Hyperborea),意即‘北风的彼岸’,是Cthulhu神话中的古代大陆。这下子就变成了‘ハイパボレアを歩む者’,漫步于北风彼岸者。这更没法简化了。追风者就追风者吧。无伤大雅,无可厚非。

   对于这份翻译,我是要自卖自夸的。和台湾译文轻国录入版相比,我自认为这一份译文更能体现出小说的原意。具体可以参照校对副产品。里面都是一些给我刺激比较大的分歧,当然我并不能说里面的分歧都是我自己正确,那样太唯心了。校对后期,一般的问题我都直接无视了,只有比较有趣的才记录下来。当然,这并不是说我自己的没有或者缺少错误,问题是我发现自己错误的时候可以即时更正,而他们已然出版,没有了更正的机会。所以这个副产品其实并不公平,顶多只能做个资料而已。



附录:



   2008.06.12 牧本小说下卷自翻结束,开始修正

   2008.06.13 牧本小说修正至1-3-4

   2008.06.15 牧本小说修正至1-5-6

   2008.06.16 牧本小说上卷修正完毕,开始修正下卷

   2008.06.17 牧本小说修正至2-1-3

   2008.06.18 牧本小说修正至2-3-6

   2008.06.19 牧本小说修正完毕



-----------------08.06.12----------------  



   现今处于牧本小说修正阶段。这次修正打算拿原文、自己译文和轻国录入文对照修正。顺便把轻国录入文中不顺眼的地方标出……当然不是看轻国不顺眼,人家只是录入而已。而对于青文,我还是抱有很崇敬的心态的。毕竟人家先做出来的,我只是后来找茬的而已。不过,对自己的制造出的东西带有强烈的执着,应该也算是一种美德吧。



-----------------08.06.13----------------  



   我就汗。很囧。今天拿出了三方开始修正。给自己的译文没做多少修正,反倒是对台版译文产生了很多不适感。后来一般的不适都直接忽略了,只记下了一些自认为南辕北辙的东西……当然其中很可能有一些是我这边搞错了。总之先记下来了,如果是我错了我会虚心接受的……



-----------------08.06.16----------------  



   发现自己有几行漏过去了。大概是当时翻的太疲劳了吧。还好拿着三方校对,不然还有可能不会发现。然后发现台版轻国录入也有句子空过去了。不知道是不是故意的。现在对于一些错别字根本视而不见了。而且我没有亲眼看过台版原书,不知道是台版问题还是轻国录入问题。



-----------------08.06.19----------------  



   顺着惯性一下子弄完了。也许该歇两天了?有两个问题,一个是追风者,一个是普通。有机会仔细写写吧。总之,这段工作告一段落了。下次再开,就是房东小姐剧情了。


















尘骸魔京牧本小说修正副产品
发布于:2008-6-13 16:45:20 | 分类: 魔王的摇篮曲


格式:

定位

原文

台版译文轻国录入

自家译文



-------------08.06.13---------------  



1-1-1 P13
背筋はぴんと伸びている。
而且他的身高很高。
但他的后背挺得很直。



1-1-3 P20
女生徒たちが、心配そうな顔をするのを目でとどめる。
周围的女同学们都露出担心的表情,试图用眼神劝她别去。
牧本看到女学生们露出了很担心的表情。



1-1-5 P28
だな。そんなもんだって、場所によって違ったりなかったりするしな。つまり、俺たちゃ凡夫とは関係ねぇ境地よ
是啊,那种东西本来就会随着场合的不同而产生变化。换句话说,那是我们这些凡夫俗子不可能到达的境界。
是吧。所以即使是这些东西,也会根据场所而有所变化或者根本不存在。就是说,这是跟我们凡夫俗子没有关系的境界。



1-1-7 P33
全く動じない。
没有人有任何动作。
他完全不为所动。
どうした?そこにいられると出られないんだが
怎么了?坐着不动是没办法出去的。
怎么了?你们站在那里,我出不去。



1-1-8 P36
女性二人は視線でためいきをついた。
两名少女互用无奈的眼神看着对方。
两位女性用视线叹了口气。



1-2-1 P46
男は、頭を振った。ぱさり、と、獅子舞のようにそれは長く広がる。
他摇摇头,接着刷的一声,他的脖子有如舞狮的躯体部位一样伸长了。
男人甩了一下脑袋。他像狮舞般将头发长长地甩开。



1-2-3 P57
クラスが、どっと沸いた。
教室在一瞬间陷入沉默。
教室里突然间沸腾了。



1-2-4 P61
真っ白な唐揚げ
金黄炸鸡块
纯白炸鸡块



1-2-4 P63
最初に動いたのは、峰雪だった。なんとなれば、その横腹に、踵がたたき込まれたからだ。
第一个叫出声的是峰雪,他会惨叫的理由很简单,因为他的侧腹部狠狠挨了一脚。
最先动的是峰雪。这是因为他的腰部被踢了一脚。



1-2-4 P67
さぁっと顔の血が引いた。
光是想像就快让我脸红不已。
牧本感到脸上的血液瞬间流走了。



1-2-5 P69
まぁなぁ。しかし裏も表も右も左もあるのが人間ってぇもんだ。なかなかそうは……
也是啦。但只要有那种不分青红皂白的人在,就不太可能那么顺利吧……
大概吧。可是人类就是表里不一左右有别啊。想那样估计很困难……



1-3-1 P72
軽い言葉と裏腹に、陽気なアメリカンの顔からは、汗が一筋したたっていた。
女医的语气听起来虽然轻松,爽朗的美国人脸上却是冷汗直流。
朝气蓬勃的美国人嘴里的口气十分轻松,但他脸上却流下了汗。



1-3-1 P74
電撃が身を震わす。炎が体内を循環する。はらわたが、どろどろに溶ける痛み。
男子才刚开口,电波便立刻流窜全身,并产生有如火焰在体内循环、赐予逐渐溶化般的痛楚。
电击震动着他的身体。火焰在他体内循环。那简直是连肠子都溶解绞烂的疼痛。



1-3-1 P75
バカバカしい。魚だろうがなんだろうが、こんな実験につきあわせるなら、芯まで燃やしてやったほうがマシってもんだ。
真是愚蠢,管他是鱼人还是什么东西,有时间做这种无聊实验,还不如尽情挥洒自己的生命比较有意义。
愚蠢。不管是鱼还是别的什么,比起配合这种实验,连芯都烧成灰还算是舒服的。
彼にはそれが分かっていた。
他十分清楚自己的处境。
他对此一清二楚。



1-3-3 P80
思わず、肩をすりつける。
牧本不由得将身体靠在九门的肩膀上。
她不禁用肩部去摩挲。



1-3-4 P85
正しいと思った以上、正しいと言うだろう
若我自认是正确的,那我就会贯彻到底。
认为一件事正确,才会称之为正确的吧。



1-3-4 P86
なるほど。目立つことにはメリット、デメリットがあるな
原来受到注目也有好处和坏处之分吗?
原来如此。引人注意确实有好处也有坏处。



-------------08.06.15---------------  



1-3-5 P91
大人二枚、パスポート
两张成人票,还有导游手册。
两张成人票,通票。



1-3-6 P92
信じる心さえあれば、魔法は魔法。
但是只要有心,魔法就确实存在。
但是只要有一颗相信的心,魔法就是魔法。



1-3-7 P96
えっと普通は、死別したことの婉曲表現、だよ
一般来说,这是生离死别的婉转表现。
一般来说,这是死别的委婉表达。



1-3-7 P101
年季のこもった笑顔。
他的笑容里充满沧桑。
常年工作的熟练笑容。



1-3-8 P103
九門はサイフを取り出す。
九门拿出钱包准备付钱。
九门取出了钱包。



1-3-8 P106
カーテンを閉めると、いい具合に観覧車は薄暗くなった。
将窗帘拉上之后,车厢内变得一片昏暗。
关上窗帘之后,观览车中变得适度地微暗。



1-3-9 P109
狭い観覧車で、牧本は、思わず立ち上がりそうになった。
牧本在狭小的车厢内猛然站起身。
狭窄的观览车中,牧本差点猛然站起身。



1-3-9 P112
だから、私が一方的にキスした。九門くんはしてない。
所以刚刚只是我单方面跟你接吻,九门同学并没有错。
所以,是我单方面接吻了。九门君则没有。



1-4-1 P122
腕に似た触手。
还有像手腕一样的触手。
像手臂一样的触手。



1-4-1 P127
コストを第一に考えた場合……抹殺が適当だろう。
最有效率的方法……当然是抹杀
以代价为首要考虑因素的情况下……抹杀比较适当。



1-4-1 P129
であるが故に、僕が危険であった証拠はないが、潜在的な危険性は大きかったので、救ってくれたことは感謝する
因此,虽然我尚未陷入危机,但是潜在的危险性依然存在,所以我很感谢你刚刚的救助。
所以没有证据证明我身处危险之中。但是因为潜在的危险性很大,所以我感谢你刚才救了我。



1-4-3 P140
背伸びして、兄の額に手を当てる恵。
于是她踮起脚尖放在哥哥的额头上。
她踮起了脚尖,把手放在哥哥的额头上。



1-4-4 P143
恵ちゃんが今日のデートの話を聞いて、気を利かせたわけか。
看来是今天的约会刺激到了小惠。
是小惠听了今天约会的事,替他们着想啊。
わたし、振られちゃったのかな
我被甩了吗?
我,失恋了吗……



1-5-1 P146
優しげな声に、硬派を装って答える。
虽然声音听起来温柔,用字遣词却很粗鲁。
牧本的声音很温柔,峰雪装出硬汉的口气回答。
おうとも、竹馬の友ってやつよ
那是当然,我们可以说是穿同一条裤子长大的。
当然啦。这就叫竹马之友。



1-5-1 P150
あさまっけん、朝松健、と。
另外,「亚瑟·玛肯」是谁啊?不是朝松健吗?
Arthur Machen ,就记做朝松健。
あぁ。僕は、趣味の一部が重なりあっているといった。お互いに同種のフィールドを持つことで認識を一致させる一方、違った趣味について知り合うことで、知識を広げていこうと思うからだ
是的,我想知道我们有没有嗜好相同的部分。我认为嗜好相同的话有助于加深两人的关系,反之则可以藉由这层关系互相扩展彼此的知识。
嗯。我刚才说,兴趣的‘一部分’有所重合。相互间有着同种的兴趣领域可以使认识一致化,同时,互相了解不同领域的兴趣应该也可以扩展知识。



1-5-2 P156
こちとらいつでも喧嘩上等よ!
是他一直挑我的语病!
我随时欢迎吵架!
喧嘩をした覚えはない。単に峰雪の言辞の論理の欠陥を指摘したまでだ
我可没有跟他吵架,我只不过是挑出峰雪用字遣词上的缺陷罢了。
我不记得自己做出了吵架的行为。我只是指出了峰雪言辞中逻辑上的缺陷。



1-5-5 P163
近距離戦もありかな。
干脆改用近身战好了。
大概会演变成近距离战吧。



1-5-5 P164
ヒュー!騎兵隊の到着か
Hey!救兵来了。
Phew !骑兵队来增援啦!
それは目を奪うほどに美しく、あるいは、おぞましい舞踏だった。
那幅情景美得让人目不转睛,或者可以说是一段强悍无比的舞蹈。
那舞蹈美丽得会俘虏他人的视线。或者说,那舞蹈也是如此的令人毛骨悚然。



1-5-5 P165
間抜けな問いだ。ラボのモルモットに悩みがないはずがない。
话才刚出口,炽者马上觉得自己问了个愚蠢的问题,身为实验室的白老鼠,怎么可能没有烦恼。
这是个白痴问题。实验室里的小白鼠不可能没有烦恼。
ひでえな、こりゃ(オー·ヤック)。
Oh suck!
太恶心了( Oh Yuck !)。
一瞬で、全てを焼き払おうとする衝動を収め、プラスティックバッグを取り出し、サンプルとしてなるべく健康そうなものをピンセットで拾って収める。
炽者压抑住将把全部化为灰烬的冲动,他拿出塑胶袋把可以当成样本、较为健康的鱼卵装进去。
人火有种冲动想一瞬间将这一切都全部烧尽。他控制住了自己的冲动,取出了塑料包,用小镊子挑选着。当作样本的应该挑选看起来比较健康的。



1-5-5 P169
母親そのものの上半身に、
上半身有着女性的外观,
人鱼的上半身简直就像是个母亲,
目をこらす。
并且怒视着两人,
定睛一看,



1-5-5 P172
ざぁあと音を立てて湖の水が引く。
哗啦一声,湖水在瞬间高涨,
湖水发出‘沙-’的一声退去了。



1-5-6 P174
無線の向こうで震える気配があった。
无线电另一端传来恐怖的话语。
无线电的对面能感觉到人火在颤抖。
あんな出来損ないでも、
就算是半成品,
虽然他这么不中用,



-------------08.06.16---------------  



1-6-1 P180
にやにやと笑う峰雪。
峰雪这次换成意义深长的笑容。
峰雪一脸坏笑。



1-6-4 P190
フレームオン!
(空白)
Flame On !



1-6-6 P196
対テロリストにしては、あきらかにオーバースペック。
还有用来对付恐怖分子便明显超出规格的战斗力。
对于恐怖分子来说,这已经明显地超越规格了。



1-6-6 P199
その姿がぶれる。回転し、かつ、振動する一本の弦。
就在回转速度开始变慢的时候,突然出现了一条弦,这条弦只是稍微振动一下,就再次提高凡提丝蒂卡的回转力。
她的身影在振动。一边旋转,一边振动的一根弦。



1-6-7 P203
指揮官の右手は、正確に一ミリ角に寸断された。
指挥官的右手丝毫不差地以公厘为单位被切成碎片。
指挥官的右手,被精确地按照一毫米边长的方形切碎了。



1-6-7 P204
三人目は、自分の銃をくわえて撃った。それが少年を刺激し、フィールドが広がる。
第三个人用自己的枪朝少年射击,却只是刺激少年将力场扩大,
第三个人,用自己的枪顶在自己嘴里开枪了。这行为刺激了少年,结果区域扩大了。



1-6-7 P208
イッツ、ネゴシエーションね。
It's communication,
It's Negotiation 。



1-6-7 P210
ジーザス
Christ……
Jesus ……
とぐろをまく腸と、
只剩下缠在骨头上的肠子,
绕着圈的肠子,



1-待续
ナコタス遺跡発掘作業の合間、
是个当我在撰写克苏鲁神话中奈克特城遗迹的闲暇之余,
在Pnakotus遗迹进行挖掘工作的时候,
夜刀の妄想に過ぎなかったものは、そこで命を吹き込まれ、磨かれて、
也许这只是我个人的妄想,这款游戏在这里注入生命、受到磨练,
本来只是在夜刀妄想中的东西,在这里得到了生命,得到了磨砺,



-------------08.06.18---------------  



2-1-6 P20
時々身をよじるのが気になるが、臓物の正しい抱き方というのは彼の知識にはなかった。
有时必须弯曲身体调整姿势这点令他有些在意,因为他的脑海内并不存在着内脏的正确抱法。
有时内脏会扭动,这让他有些担心,但他也确实没有关于内脏正确抱法的知识。



2-1-8 P26
気になると思うけど、事情は聞いておくから、今日はもう寝たほうがいいわよ
我想你现在一定十分担心,不过接下来的事就交给我,我先去睡吧。
可能你会很在意,不过事情就由我来问吧,小惠今天还是赶快睡觉比较好哦。



2-1-9 P30
ボタンは自分で留められる?
(空)
扣子能自己扣吗?



2-2-1 P33
青い髪を揺らす少女は、
留着一头蓝色短发的少女
少女的蓝发摇动着,



2-2-2 P39
風のうしろを歩むもの
逐风而行者──海帕雷雅。
追风(Hyperborea)者。
服従は甘美といいます
服从也是一种美德。
服从是甜美的。



2-2-3 P42
もはや恥ずかしいかどうかさえわからない。
这已经不是丢脸两个字可以形容的了。
牧本已经连自己是否害羞都不知道了。



2-2-3 P43
あまねくつうじるのが、普通だって。
世上万物皆可称为普通。
普遍通用的,才是普通。



2-2-3 P49
ただの世話好きのおばさんよ。
只是个鸡婆的阿姨。
我只是一个喜欢照顾人的阿姨哦。



2-2-4 P51
夜中に、は、裸で女の人を連れてきたら、誰だって心配するわよ!
看到哥哥三更半夜带着一个裸、裸体的女人回家,谁会不担心啊!
夜里,裸、裸体带着个女人回来,无论是谁都会担心啊!
裸の女性だな。裸で女性を連れてきたわけじゃない。
裸体的女性……其实我并不是带着一个裸体的女性回家。
是裸体的女性吧。并不是我裸体带着一个女性。
ずいぶん違う……
事实和你说的有些差距……
这二者差别很大……
今、恵が君に関して僕の心配をしていたところだ
刚才我们正在讨论有关惠担心我带你回公寓的这件事。
现在,惠正因为你的事而担心我。



2-2-5 P62
悲しみも苦しみも読みとれた。
她的眼神中已经没有悲伤或是痛苦,
悲伤和痛苦都能够看得出来。



2-2-6 P63
牧本が、克綺の手を取っていた。ごく自然な暖かさ。
(空)
牧本握住了克绮的手。很自然的温暖。



2-2-7 P70
イグニスは言っていなかったか。
虽然没有听伊格妮丝提过,
伊格尼丝不是说过吗。



2-2-9 P78
まぁ気休めだが
不过顶多只能求个安心罢了。
不过只能暂时管用而已。



2-2-9 P81
がちゃりと重そうな響きがした。
喀嚓一声将房门打开。
外套发出‘咔嚓’一声沉重的声音。



2-2-10 P81
誰からともなく、ほっとため息がもれた。
这时候不知是谁发出了一声叹息。
两个人一同安心地吁了口气。
ちょっとよろしくないのよね
如果我说不可以呢?
这稍微有些不太方便……



2-2-10 P85
めっ!
嘿!
停!



2-3-2 P94
太长懒得打了,总之‘自习’的位置貌似有问题。



2-3-3 P98
いい女だなぁ、と思う峰雪。克綺め。
峰雪忍不住心想这么好的女孩配给克绮实在太糟蹋了。
峰雪想,真是个好女人。克绮这家伙。



2-3-4 P106
メルクリアーリ先生は、余裕がありますな
倒是梅尔奎亚利老师,你还真是轻松。
梅鲁可利阿利老师,还有很大余地啊。



-------------08.06.19---------------  



2-3-7 P127
牧本が見たこともないような豪奢な食事ではあったが……
结果送来的尽是牧本从未见过的精致菜肴……
虽然尽是牧本没有见过的豪华菜肴……



2-3-7 P130
息を大きく吸って。
克绮深深地吸了一口气,
牧本深深吸了一口气。



2-4-6 P147
勢いがついた巨人の前に、メルクリアーリは両の握り拳を高くかざした。握ったままの手を、大きく左右に開く。
梅尔奎亚利站在来热汹汹地高举手双,并且将握住的拳头朝左右两边张开。
巨人已经带上了很强的势头。梅鲁可利阿利站在前面,高高举起两个拳头。他的手猛地左右伸开,拳头还继续紧握着。



2-4-8 P154
それでもやはり、自分には老いがある。あきらめがある。
但是自己终究会老去,放下一切的那一刻还是会到来,
但他还是觉得,自己老了。自己会有所放弃。



2-5-1 P157
なぜなら九門克綺は嘘をつけない人間だから。そうできるなら、そうすることを知っていたから。
因为九门克绮不懂得撒谎,如果他会的话就知道该怎么做了。
因为九门克绮是个不说谎的人。她知道,如果他能做,他就会去做的。



2-5-2 P166
沸騰したアスファルトが指先からこぼれ落ちた。
碎片立刻化为更细的微粒洒落一地。
沸腾的沥青从他指间滴落。



2-5-3 P170
イグニスは、ちっと舌打ちをして
伊格妮丝啐了一口,
伊格尼丝咂了一下嘴。



2-6-5 P186
顔半分に虎の毛皮をはやした少年の、顎先を優しく揺らす。脳震盪を起こした少年が倒れる。
踢中了头部有半边是老虎的少年下巴。因为这下冲击而引发脑震荡的少年倒了下去。
他轻柔地摇动着半张脸盖上虎皮的少年的下巴。少年因脑震荡而倒下了。



2-7-1 P192
中性子が一つと陽子が二つ。これがヘリウム3。
一中子加上二质子则会变成氚。
一个中子和两个质子。这就是氦3。



2-7-6 P205
そうしてN7スピードスターが、先に心が折れた。
最后N7疾星终于倒下了。
结果N7速星的意志先败下阵来。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
回复

使用道具 举报

发表于 2015-2-23 17:56:12 | 显示全部楼层
A大,那家伙不是过来踢馆的,是过来骂唯笑的。我不认为它会看你的帖子,更不认为它有自知之明。它们就是一团抱起来取暖的那啥,陶醉于它们那个圈子中的人的相互奉承,陶醉于没有能力玩日版游戏的玩家对它们的仰视,陶醉于以为它们自以为是的独占欲。

然而,更可恨的是,这一群那啥因为自身的高度太低,便以为其他人和它们一样low。我看到帖子里面有一个用户叫作灼眼の晖(不得不说这ID让我感觉如同吃了苍蝇一般恶心,尽管我不认识他)说楼主来到大本营云云,言下之意,便是星空的人只会与它们一样,像那啥那样乱咬。事实呢?它们(之所以用“们”字是因为这绝非某处跑来一个“大神”,最起码那个楼主发完贴以后肯定给它的同党看了)喷的地方,唯笑给了解释,唯笑的朋友给了辩护,A大也作出了回应,能跟它们一样?

唯笑的翻译质量是优秀的,即便是科班出身,亦难以企及近似的高度。之所以这样说,就是因为坂井属于A大在帖子中提到的那种科班,能做到的也就只有“信”,“达雅”真的太难(当然坂井也是因为这样才放弃了靠文字翻译混饭吃的念头)。然而,唯笑做到了。可恨的是,它们却侮辱唯笑,说唯笑玷污了它们喜欢的作品——这让坂井觉得很是愤怒,敢情它们是原作者?更何况,如果原作者懂中文,读到唯笑的翻译,更可能的是赞叹,而不为用“玷污”二字。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-23 18:30:18 | 显示全部楼层
无言的坂井 发表于 2015-2-23 17:56
A大,那家伙不是过来踢馆的,是过来骂唯笑的。我不认为它会看你的帖子,更不认为它有自知之明。它 ...

坂井君你说的对,其实我也明白,他们无法从这种自我麻醉中醒来,我们也无法把他们从黑暗的处世方式中拽出来,我只是不甘心,凭什么他们挂个马甲挂个代理就能够隐藏自己同时妖言惑众?我希望能有个机制,让这个过程更公平,在互相拿出真材实料的作品的前提下质疑对方。

我一直认为,喜欢音乐的人不会有恶人。
我也曾天真地认为,喜欢gal的人不会有卑鄙龌龊的人。
但自从我接触了那些自称做汉化的人,我就发现我错了。
我本以为gal能像音乐那样净化人的心灵,但gal其实只是一面镜子。
你原原本本是怎样的人,在这里就会体现出什么样子。

如果以后再有人踢馆,就把这贴和之前唯笑的勋章贴扔给他吧。
或者拿其中的言辞诘问他。
也许也很难有效果……不过马甲呀真才实学呀之类的问题就不用现想了。
[幸运际遇] alsy发现被囚禁的少女,偷偷将其救出,花费2 星空币买了回家的车票给少女 幸运榜 / 衰神榜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-2-23 20:06:29 | 显示全部楼层
这件事挺大,连A神都怒了
[幸运际遇] 阳光小志遇到了秀吉[niko],误将其认为是女的,推倒后秀吉[niko]才发现其为小黑基友。受惊而损失15 星空币 幸运榜 / 衰神榜
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-2-23 20:13:20 | 显示全部楼层
阳光小志 发表于 2015-2-23 20:06
这件事挺大,连A神都怒了

唯笑那么严谨又和善的人,被人家那么说。没人会不生气。
另外A大和唯笑关系不错呢。。为朋友两肋插刀当然的么。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-2-23 21:46:29 | 显示全部楼层
wanhu3490810 发表于 2015-2-23 20:13
唯笑那么严谨又和善的人,被人家那么说。没人会不生气。
另外A大和唯笑关系不错呢。。为朋友两肋插刀当 ...

唯笑是我私自认定的继承人,无论在能力、意志、品德、扭曲(?)等各方面都继承了我的优点,摒弃了我的缺点,甚至现在连翻译经验都超过了我,我认为他还能勤勤恳恳走在正路上而不黑化是难能可贵的,现在凭他的力量想要撞飞哪个挑事的组都轻而易举,但他还是以自己独立的意志前行而不受环境干扰,我十分欣慰。
唯笑就是唯笑,不为他人而活,也不必活在所谓的“前辈的阴影”中,所以我总是尽量避免以“导师”自居,因为那有退休后占年轻人便宜的嫌疑。但在我的世界里,我私自把唯笑看做我的精神在汉化中的体现,如果我还在战斗,这便是我战斗的形态。
在我的观察下,唯笑一直走在最正确的道路上,虽然有时他的创造性会超出我的预想,但我会尽量去接受,去理解,因为我知道他的那份爱不会输给我,而这份爱也必然把他按在最正确的那条道路上。
在我的世界里,唯笑就是这样一个角色,他是在我之后成为神的男人,所以我看不惯攻击唯笑的那些人的愚蠢。
“向天吐口水的人,终将吐回他们自己的脸上。”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-3-7 21:31:13 | 显示全部楼层
汉化本身就是一种爱
不是一种爱,谁蛋疼的做这种费力可能还不讨好的事
想将自己喜爱的作品汉化出来分享给更多不懂日语的人
就像是想将自己的孩子向别人炫耀一下
自己的孩子会给别人糟蹋?
请允许我使用糟蹋这个词
有的汉化组或者个人汉化的作品确实有种糟蹋作品的感觉
机翻或者语句不通【我这里说的是中文语句都不通,让人很费解
之前也看到了唯笑巨的帖子
貌似有提到是某个汉化组的人
我只想对这种人说
要是单纯为了踢馆的话
不如回去自己做自己的作品
这样反而会更好。。。
除非是蛋疼

点评

我很赞同  发表于 2015-3-7 23:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|Archiver|星空网

Powered by Discuz! , Design by Seraphoenix && 北北″.

GMT+8, 2024-11-21 21:02 , Processed in 27 ms, 13 queries, 0.18 loads , Redis On.

Copyright © 2009-2024 Seikuu. All Rights Reserved.

快速回复 返回顶部 返回列表