个人觉得这回战斗阵型写得很清楚,什么利弊一目了然,比如像鹤翼之阵,弓箭攻击增加,重步兵防御上升。之所以写的这么清楚,也许怕老米不理解吧!
不过情节基本完全一致,至少主线是这样。我只尝试了主线。
唯一难堪是这个翻译确实是个问题啊,搞不清楚是日本公司翻译的呢,还是外国人自己翻译:反正是相当不地道,不过很好理解,就是太过直白而且简单了,搞点没什么情调。
举个例子就像:
Her spear was several times longer than she was tall, but she swung it around heroically, blowing away the Yellow Turbans. 嘛,理解不是问题,就是讲玲玲英勇地挥舞着数倍于自己身高的长矛把黄巾军的士兵尽数吹飞。但是这个。。。
I have nothing else to say. Die. 相当直接的翻译,但是感觉一点感情都没了。好歹也得用个"go to hell" 吧。
经我总结,美版的总体来讲,有点英语基础的应该就能懂,翻译嘛虽然没感情但也够直白。简单易理解,米国人比较直,是吧!再加上直白的下马,步兵还是不错的,总体得赞一个!
第一次写,不好之处多多包涵!
虽然看得懂,但总觉得很微妙啊,中、日语对话直接翻成英语就是喜欢不起来例如这个
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
Cloud to clothes to permit, spring breeze blows flower trap LouHuaNong. Unless the group head to see, jade every YaoTai next month.尼玛这都什么鬼翻译,意境呢意境