您的访问可能来自境外运营商(US),建议使用bbs4地址提升访问体验
今日: 2257|昨日: 2922|帖子: 16490705|会员: 477575|欢迎新会员: 平板老仙SG
查看: 7692|回复: 60
|
[讨论]
【挑刺找茬】雫的汉化翻译错误依旧错误还是这么多
[复制链接]
|
|
发表于 2015-2-21 12:23:04
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2015-2-21 12:31:23
|
显示全部楼层
两者皆有,顺便提醒唯笑翻译错误实在太多了,望他改正能对所有文本重新返工。
并且他翻东西都是一个人做的,吐槽翻译质量就等于吐槽他,所以我干脆就直接点名了。
当然,我言辞相当激烈,能不接受就看管理员你们了。毕竟这是你们的论坛。
唯笑这么多年了,我希望他能对汉化用点心,太过追求速度换来大量的错误我不能接受。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 12:48:00
|
显示全部楼层
同為漢化的愛好者 總覺得語氣還可以再好一點啊 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 14:44:15
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 15:43:28
|
显示全部楼层
もっとも、今坂の翻訳した作品の中に誤りやミスがそれなりにあること自体は否めませんが、しかし、スレ主の傲慢さや悪意に溢れている発言を見て(「みる」であって、「よむ」ではありません。なぜなら、スレ主のスレは「読める」ものではないからです)、流石にそれを見過ごしてはたまるか!と思っている自分は残念ながらここにあります。と、もしも「『あります』でなく『います』こそ正しい」とご指摘賜りますようなことになったら、それは是非「どうも、大きなお世話だ」と言わせていただきます。なぜかというと、別に文法的にも使用上にも間違っていないし、そもそもわざとやっているからです。もしもお気にでも障らせたのであれば、それこそ本望であり、願ったり叶ったりということです。
では、閑話休題ということで、『本番』に入ります。先も述べましたが、挙げられた例の中に、三つ目、四つ目と八つ目は客観からみると確かに少し間違っていますので、別に言いようがありません。その中、特に四つ目の「ひしめくごみ溜めのような町并み」のは明らかに理解の間違いで訳されたものであり、まさかあの今坂がそのようなミスを、と、自分も大変驚きました。引き続き、三つ目の「落ちていく」もご指摘のとおりで、中国語の「沉溺于」に訳すのは確か不適切だと思います。最後に、八つ目の「道らしい道だった道を外れて」が省かれて、うん、流石に意味が違うな、と自分もそう思います。でも今坂は自己中心な人なので、そのような風流は彼の流儀かもしれません。実は私の観察による、今坂の訳文はいつも芸術過ぎて、おそらく飜訳中時々作品の世界ヘ飛んできます。私は、それは『真の愛』と理解できます。
しかし、それ以外の翻訳を中国語の「脑补」の一言で非難するのは、いくらなんでも溜まりません。まず一つ目、なぜ芯が折れたのかというと、力を入れすぎだから、あるいは、弄りをしすぎだから、なんです。つまり、それは前文と関わるものであり、もし前の文に「芯を弄る」という動作の描写があるのなら、補充として「经不住这般摆弄」を加えて訳すことは決して間違っていません。また、「ちくりと」という描写があるから、芯の折れた部分が、小さく鋭い針のような屑になって、人の頬を刺激した、ということが簡単に想像できます。「ちくりと」というオノマトペをより具体的な描写に訳したことになにか問題があるのでしょうか?
続いて、二つ目。使役のような簡単な文法が、今坂に分からないはずがないでしょう。使役という文法の型にとらわれず、むしろ、使役という文法の型から抜け出して、中国語らしい翻訳にしたことに何が悪いというんですか?もっとも、今坂の翻訳のほうが優れて美しく、スレ主の「风吹动窗帘的风景使上课更像其他的世界」って比べ物にでもなれると思っているんですか?
そして、五つ目。なにか問題があるのか、私にはわかりません。ですので、コメントしません。
更に、六つ目。まさかスレ主のお考えの中では、「向き直る」ってそんなに難しい単語にでもなっているんですか。もしそうであるのならば、それはそれとして非常に意外でした。そもそも、ここにある「前へと向き直る」という表現自体が、メトニミー表現なんです。今坂が「继续向前」に訳したのは、きっとそれは、下の文によると、主人公がすでに歩き出したからですよ!知るか知らないかは知りませんが、あえて言います。「素敵なお鉢をいただきました」というのは、単なる「鉢」という容器だけをうけたわけでなく、その盆栽ごとをうけた、というのを意味するんです。また、「今夜は鍋にしようぜ」といっても、鍋自体を食べるわけがないでしょうが。それこそメトニミー表現であり、六つ目の文にある「前へと向き直る」も多分メトニミーだと思います。勿論、もし下の文に、主人公が行き止っている内容があれば、まぁ、それは仕方がなく、確かに誤訳になるんですが、しかし、敢えて言いましょう、そのような可能性はきっとみじんもありません!
最後に、七つ目。スレ主が何度も何度も「脑补」をうるさく言うんですが、あいにくそれは単なる「脑补」ではありません。日本語の「のだ」表現には、自己確認のニュアンスが含まれているんです。つまり、今坂の「我恍然大悟」と訳したのは、その自己確認のニュアンスを表現したく訳したものなんです。
もっとも、自分がそんなにムキになったのも、「脑补」という表現が気に入らなかったからです。その一言で、どれほど人を傷付けるのか、スレ主、あなた分かりますか?いや、そもそもスレ主のような人間が、人を思いやる気配りがあるかどうかさえ疑わしく思われます。ですので、レスは不要です。スレ主のような人と二度と話したくありません。以上です。
|
评分
-
查看全部评分
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 16:14:37
|
显示全部楼层
哈哈,楼主君,你我明显不熟。
我相信任何一位哪怕只是看过我每作的汉化日记一半的同好,都不会产生你贴中最后那句话的怀疑。
当然了,树大招风。
幸好我还是个不太张扬的人。
否则大概早就死无葬身之地了。
中国最不缺的就是评论家。
不但不创造任何价值。
而且还毁灭公众的价值。
首先对于你质疑我的汉化质量,
我想说的是:
1:我做汉化,是为自己做的。作品,是我的孩子。
2:我的作品,是拿出去给善意的中国人看的。
3:面对我的译文,赞扬的声音,永远是多数。
这里我想随意贴几张图——
顺便对于你竟然拿我倾注了最多心血的红线开刀,我再贴点儿别人的评论:
http://hi.baidu.com/yukinoshojo/item/0eafef710b195b306dc37ce7
http://www.yamibo.com/thread-202592-1-4.html
http://www.yamibo.com/thread-202926-1-3.html
当然了,你必然是不会去细看这些文章的。
我相信你甚至懒得去注册一个百合会的账号,听听有爱之人的声音。
因为你甚至都不愿意用心去品读我的译文。
A一旦对B产生仇视。
那么B所做的一切善事也会被A视作虚伪。
同时也不能原谅其他称赞B的人。
我想告诉你。
我做汉化。
一对得起自己。
二对得起作品。
三对得起玩家。
就拿《雫》来说,我恳请你耐心去看看那些数十小时写出来的介绍文,攻略,还有角色介绍图。
然后如果有心,请去看看96版的特典2《异次元战斗》。
你真的认为,如果没有爱,能做到这些吗?会去这样付出吗?
所以说,你是浮躁的。
你没有用心品读我的作品。
你从一开始就对我抱有仇视。
你的目的就是攻击我,让我屈服,然后倒下。
中国网民一向缺乏辨识能力。
所以有多少有爱同胞已经惨死你这类人的手中,
我很清楚。
你也很清楚。
这就是你的成就感。
其实,我一直很为GAL的汉化界感到悲哀。
我做红线,原本这是撞了百合会的坑。
而百合会的声望可谓远远凌驾于绝大部分GAL向论坛之上。
但是在百合会发布的时候,
我得到的却是他们组长的自我检讨,以及对我的肯定。
还有他们数千会员的赞扬性回帖。
我记得有一个会员站出来只是说了一句“这作竟然不是我们百合会汉化的”。
于是立刻遭到了其他会员的批评。
很快游戏区便出现了大量红线的评论贴。
甚至有连载攻略日记的。
那些发自肺腑的感想令我这个译者都为之汗颜。
那一刻,我真的很感动。
我觉得自己的译文得到了理解。
我觉得自己的心血得到了肯定。
然而GAL界呢?
明枪暗箭,挑衅争斗。
然后动不动就跳出一个看似“日语帝”的家伙,连用心品读游戏这一环都还没做,就肆意指责他人的劳动成果。
再惹得一群无知群众跟风起哄。
于是乎,一个个稚嫩的幼苗死亡了。
死在了你们这些残忍之人的手里。
楼主,
你觉得我描述的现象,
对吗?
找茬挑错谁不会?
我也会。
实际上我经常在朋友间调侃娱乐通和光谱的翻译。
Ever17,MO系列还有我最爱的发明工坊统统被我嬉笑怒骂过。
但是,我绝不会在公众场合这样做。
在公众场合,我只会褒奖他们。
因为没有他们,我就不会对GAL产生爱。
因为当年的我,正是被他们所感动,所震撼。
换成楼主你的作品也是一样。
真要来挑错,我相信我也会。
欲加之罪,何患无辞?
光脚的不怕穿鞋的。
但是遗憾啊。
现在的状况就是,我穿着好多鞋。
而你光着脚。
更何况我实在不想在这种无聊的事情上耗费时间。
楼主你认为一小时值多少钱我不知道,
但我知道我的每一个小时都是弥足珍贵的。
我要把它们奉献给我所爱的人,所爱的物,所爱的事。
而不是花在和一个仇视我的人的争斗上。
这样的结果便是——
那个人消磨了时间找到了乐子。
而我是劳民伤财,不得好死。
行了。
也说了这么多。
因为我觉得我如果什么都不说就这样删帖,楼主大概是无法接受吧。
虽说就算我说了这么多,你大概也不会理解我的一分一毫。
人各有志。
然而如果你还有点儿良知,那么请听我一言——
用心去爱游戏。
尊重一切与你一样爱游戏的人。
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
x
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:05:38
|
显示全部楼层
按照原文翻就是没尊重语境,日语白学。
进行形象的描写就是脑补。
反正楼主想喷怎么都有词。
这个游戏我试过是不好双开的楼主竟然能双开。
从一开始就表示你是带着找茬的心态去的!
日语这么厉害怎么不学学6楼的?
或者自己也开坑独立翻个作品出来看看撒? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:10:06
|
显示全部楼层
本帖最后由 晨明星落 于 2015-2-21 17:17 编辑
借用鲁迅先生的文章:
Schopenhauer说过这样的话:要估定人的伟大,则精神上的大和体格上的大,那法则完全相反。后者距离愈远即愈小,前者却见得愈大。
正因为近则愈小,而且愈看见缺点和创伤,所以他就和我们一样,不是神道,不是妖怪,不是异兽。他仍然是人,不过如此。但也惟其如此,所以他是伟大的人。
战士战死了的时候,苍蝇们所首先发见的是他的缺点和伤痕,嘬着,营营地叫着,以为得意,以为比死了的战士更英雄。但是战士已经战死了,不再来挥去他们。于是乎苍蝇们即更其营营地叫,自以为倒是不朽的声音,因为它们的完全,远在战士之上。
的确的,谁也没有发见过苍蝇们的缺点和创伤。
然而,有缺点的战士终竟是战士,完美的苍蝇也终竟不过是苍蝇。
去罢,苍蝇们!虽然生着翅子,还能营营,总不会超过战士的。你们这些虫豸们!
求菊苣拿汉化成果来打我脸。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:34:56
|
显示全部楼层
本帖最后由 言喻之光 于 2015-2-21 17:47 编辑
阁下哟,既然阁下认为唯笑的日语水平有限,我看阁下的汉语水平也不怎么高。您自己检查一下自己文章从头到尾到底有多少病句?您的日语就算全天朝第一,我也很担心您的汉语能否一字不差地表达出原作的意思。顺带一提,这只是第一点而已。而且我也只是从语法上抠您的问题而已,还没细抓到在字词句甚至到通篇上的修饰、连接能力——文采。
好了好了,我们来谈谈第二点:就像楼上的前辈所言,“按照原文翻就是没尊重语境,日语白学。进行形象的描写就是脑补。”我难得来引用一句古人的名言:“一千个读者就有一千个哈姆雷特。”译者是基于读者的立场再以高于读者的层次来进行翻译,也就是说每一个译者的译本都会有所不同。您通过自己的见解所作的翻译并不等于唯笑他考虑到他人所作的翻译,您是自以为站在作者的立场进行自以为是的翻译,您肯定认为自身是既尊重了语境又进行了适当描写。但是在我看来,您不配被称为译者。而唯笑通过这种方式的润色、翻译,在我看来是以体贴读者的方式进行翻译,同时也小小地抒发了自身对作品的爱。这就是我眼中的巨大差距。
从这里似乎能体现出原则的不同,伤人利己与伤己利人。您觉得您是选择了前者还是后者?亦或是说您其实厉害到两者都选择了?我还是不希望您擅自对号入座呢。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:39:22
|
显示全部楼层
本帖最后由 xdfreedam 于 2015-2-22 16:13 编辑
##此文章已被刪除## |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:49:09
|
显示全部楼层
夜夜玩了唯笑前辈那么多游戏都没觉得有什么问题,倒不如说觉得翻译得很棒。相反看看你上面的诸如“风吹动窗帘的风景使上课更像其他的世界”才是中国人看不懂的句子吧?和唯笑前辈的译文简直差太远,还好意思关公门前舞大刀。
再看看6楼的前辈,写得多好。以后要批请用日语来批。
人家唯笑前辈做了那么多作品,你懂的语法他会不懂?人家还是语文老师呢,而你估计还只是个家里蹲吧?我看应该让唯笑前辈来教教你语文。顺便把怎么做人也教一下。
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 17:51:03
|
显示全部楼层
それは認めかねます。なぜかというと、調味料は料理の原材料ではなく、あってもなくても調理人の好み次第で、その一方、今坂の翻訳はただ原文のニュアンスまでありのまま訳したものだけで、断じて違うと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 18:04:07
|
显示全部楼层
楼主一看就是闲着没事做的,心理估计也不健康,对他人充满了仇视。截图弄得这么漂亮一看就是蓄意喷人。鄙人不才但也略懂日语,觉得你上面的截图中唯笑大大的翻译不但没有任何问题,而且可以说是抵达了翻译“信达雅”的“雅”之境界,值得我等学日语的学习。相比之下你的翻译才是恐怕连“信”都还只做到了七八成的样子,因为语文水平不过关。我估计楼主要么还是高中生要么学历也不会太高,看人家唯笑大大的日记就知道唯笑大大即使在三次元也是高富帅,比你这种只敢在网络世界里狺狺狂吠的好一千倍一万倍!力挺唯笑大大!! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 18:17:10
|
显示全部楼层
我看了好幾遍都沒看懂你想說什麼
能不能請日帝你用中文說一下
順帶一提插像我這樣的小人物不會讓你得到什麼的哦,花生也沒半顆的
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 18:21:46
|
显示全部楼层
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 18:48:07
|
显示全部楼层
经历是很重要的。
楼主显然没有经历过那种“把日文作品连同意境以及阅读时的沉醉一起翻译成汉语”所带来的幸福感。
他所坚持的原则,是每件事都有黑白分明的对错,每个句子的翻译都有绝对唯一的译法,增一分减一分都是绝对错误。
那就像是究极的机翻,是无生命的,无感情的,无意境的。
即使勉强能够符合中文语法,也很难做到让以汉语为母语的人看得舒服,沉醉于作品。
甚至更可能让人看都看不懂。
所以日语科班出来的,以及日语帝们,满分帝们,翻出来的东西会让人觉得,
“你这是日式中文吧?”
“你还会中文吗?”
“还会说人话吗亲?”
他们大概是不知道的,或者他们在主动或被动地回避这件事,
中文没那么多倒装,
大长句子让人不愿意去看,
日文翻译成让人看得舒服的汉语,大部分都要更改句子结构,增加冗余,或是忍痛减少信息量。
楼主主张的那种译法,不改句子结构,不增加冗余,不优化表达方法,
最终的成果将会是一大块蜡。
嚼起来是对人的一种摧残。
是对“以汉语为母语”的人的一种摧残。
不信你就汉化一款作品试试。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 19:23:35
|
显示全部楼层
楼主我告诉你换作在三次元我早就冲着你一拳上脸了。
唯笑与我高中就是朋友,从他做第一作东月开始我就负责成品试玩,可以说见证了他一路的汉化风格。唯笑什么能力我不清楚?唯笑什么做事态度我不了解?可以说比你这种自己一无是处却只会喷别人的要强几百倍!唯笑做了千万字级别的翻译了就算是什么都不会也不至于不懂你说的那些漂亮语法吧?有本事你也做个百万字然后晒出来让大家瞧瞧啊?!
红线那游戏你玩过没,最后那个“わたしたち”你知不知道为什么要翻成“我”而不是“我们”,能不能请你不要断章取义??
雫这作品唯笑做完后也给我看过,我觉得这是他翻过的最好一部,很多地方的处理可以说抵达了文学的境界,我玩着非常感动。你自己头脑简单不要把人家这么精彩的翻译贴出来愚弄群众好不?不怕你的日语老师笑你?
我老实告诉你6楼就是唯笑开的号,然后7楼再跟你动之以理而已。我不知道你班门弄斧的自信是哪里来的,莫非又是哪里的N1满分党?
请好好反省一下自己吧!!
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 20:23:51
|
显示全部楼层
话说看到XD君你的头像,然后又看到了“味精”这两个字,突然就想要打个广告啊!
广告:卖香菇粉啦,比味精更鲜美更健康的香菇粉哟,走过路过不要错过,瞧一瞧看一看咯! |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 22:24:32
|
显示全部楼层
请问为何文学名著大多请文学家来翻译而不请职业翻译者或者翻译机
翻译的时候根据语境或者人物的心态添加一些词是可以的
又不是做考试题目- -
另外我也很好奇啊,LZ是来点艹的还是来讨论错误的? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 22:31:25
|
显示全部楼层
LZ跑来别人主场干嘛……
我们还是不谈这个了,要不要来打闪轨啊。 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 22:33:27
|
显示全部楼层
咱不弄汉化,暂不清楚。
所谓翻译就是自己的理解加上原作的内容。
不是说你不能批评。而是你连游戏都不想看,根本就没有批评的资格。
一个对gal无爱的人怎么能够来对一个汉化者指手划脚呢? |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2015-2-21 23:21:59
|
显示全部楼层
本帖最后由 汉化之痛 于 2015-2-22 00:00 编辑
被人吐槽我的语气像被唯笑搞死了爹妈一样。嘛,一天后再看的确很冲,那我接下来试着稍微不那么冲吧
还有那啥,唯笑兄,要解释就好好用中文来说嘛,非得开个高仿马甲、还用那种日文。
不多说。进正题。
八句话中你既然承认了3、4、8确实翻错,那就不提了。
第二个错误:
你既然能读懂这句日文,那我不信你看不出来你翻出的中文意思究竟错到哪里去了。
你请再看看自己的翻译,稍微概括下就是“风吹动窗帘,这情景像课堂风景一般,仿佛别世界之物”如果还不能理解,我就用小学老师教我们的缩句法处理下“风吹动窗帘的情景像异世界之物”这就是你翻出来的内容所传达给大家的意思。
而对比日文大致意思“风吹动窗帘的风景使上课情景更像其他的世界”,只要会中文的人不会有人看不懂这两句之间意思究竟差距有多大。这就是你所说的不受日语束缚吗。的确没有受到束缚,意思都偏了十万八千里了。
对了我主楼给出“风吹动窗帘的风景使上课更像其他的世界”,只是大致说一下原意罢了,没想到你竟然拿这句来和自己的翻译对比……
第五句:
“平屋”的意思不见了。如果说这也能有解释的话——对了,还真有人能解释出来。有人说日式传统房屋就是单层的。但别人可不一定知道日式房子是单层的,是小高层?是摩天大厦?还是农庄小院?连原本的日文都说直说了是单层了,总不会连日本人都不知道自己的传统建筑是单层吧。
然后是第六句:
我还得谢谢你提到前后文这种东西,我还真跑去看了前后文,毕竟红线我一直有保存着(我是因为喜欢红线可不是为了裱你才特意一直留着的)。
然后我有了新发现。
这就是你说的根据后文得出的翻译。
你既然觉得自己写日语都这么溜,那这两句话究竟犯下了多大的错误我不说你应该清楚吧。甚至还扯了什么メトニミー这种我不查还不知道什么东西的词语。
这样你红线的翻译错误就变成了19句中4句翻错+1句过度“润色”
在最后我再说第一句和第八句。关于所谓翻译的艺术什么的、意译什么的我不说,也懒得说。我就当作你是中文处理的很成功吧。这两句就放过了。
那你的错误率依旧还是
红线:19句翻错4句
雫:15句翻错3句
34句翻犯了7句的错误。 这么高的错误率我觉得无论如何都太过惊悚了。你是不是也如此觉得呢? 这种质量连初翻都说不过去,对不?
|
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-21 23:39:27
|
显示全部楼层
那还真不是唯笑的马甲 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2015-2-21 23:52:47
|
显示全部楼层
关于翻译的吐槽,我楼上都说了。你也不必搞个马甲来,反正你的高中朋友已经卖了你了,并且大家都看得出来那个马甲谁开。我只想说一句,朋友和周围围绕你的人是会在很大程度上影响你为人处世性格和行为的。如果你本来不是这种人那么定是有原因造成你这种心理的。
然后关于你之后的长篇煽情作文
我只能说,越看越觉得没有说服力,而且很空虚。你说你汉化对得起自己、作品、玩家;你说你红线倾注了最多心血。但这一切的成立都是建立在一个最最最最基础的前提之上的——翻译出来的成品质量过关。当你汉化的作品错误多到令人惊愕的地步的时候,你扪心自问,你拿着这些连初翻都过不了关的文本对得起自己、作品、玩家?也对得起你曾经在红线中所倾注的心血?
然后你举例那么多玩家的感谢是为什么?他们的感谢和你实际的翻译质量有关联?也和你所谓的问心无愧有关?难道玩家感谢越多、对你汉化质量称赞越多就代表你的翻译质量越好?玩家越感谢你,你就越问心无愧? 如果真是如此,那我只能得出一个结论,你对虚荣的追求实在太大。
然后你说我浮躁。我不清楚你面对自己的这种翻译有什么资格指责别人浮躁。如果你翻译量大且优那不会有人说你什么。
之后你说的什么日语巨巨喷汉化之类的我不吐槽了,槽点实在太多了 |
[幸运际遇] 汉化之痛省吃俭用,省下一堆星空币,某日汉化之痛发现星空币们生下了一堆小星空币,于是星空币增加23 星空币... |
幸运榜 / 衰神榜 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2015-2-21 23:57:25
|
显示全部楼层
因为在非主场(G吧)发贴,一堆人说有问题去论坛反馈啊,在贴吧里发是什么心思。于是我就来反馈了
接下来唯笑再出汉化,我去其他地方发帖的话,就可以直接扔给他们这个帖子的链接叫他们闭嘴了。
对了,闪轨我手残玩不好啊。 |
|
|
|
|
|
|
|
楼主 |
发表于 2015-2-22 00:01:33
|
显示全部楼层
本帖最后由 汉化之痛 于 2015-2-22 00:02 编辑
他“高中朋友”都卖了他了……还不是? 并且我不觉得有多少人会蛋疼装逼到用日文来这么干
|
[幸运际遇] 汉化之痛恍神中骑着机车冲过了红灯,遭到右侧来袭的汽车冲撞,机车飞转了180度,整个人飞出了十米远,在空中转了5圈后重重落地,机车破损,人快往生,还赔了8 星空币。 |
幸运榜 / 衰神榜 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-22 00:15:36
|
显示全部楼层
那我还是用这号来说。
首先,我开日语说是让你知道我是不是不懂你说的语法,这是你我进行争论的基础。如果被你看成我根本就是个什么都不会的在乱翻,那我也会很困扰。
其次,那个贴中我也明确承认一个错误,也就是说,对于明确是我自己没有意识到的问题,我并不会否定。
然后,对于你所说的其他翻译内容,我的态度是:即便你告诉我不应该这样做,我也会继续这样译。你的那种译法我也会,但是我不想用。因为,这是我在做汉化。所以,我才不和别人合作做汉化。
最后我还是想说一句:
为什么包括你在内,总有一些人,把目光放在作品以外的译者身上?
你,你们,究竟还有没有对一部作品最原原本本的爱了?
|
[幸运际遇] 今坂唯笑被怪叔叔误认为LOLI,诱拐到某地方囚禁,今坂唯笑使用伪娘光线把怪叔叔打倒,怪叔叔的M属性被开发并对你展现出其LOLI的真面目而且对今坂唯笑千依百顺,获得LOLI保护协会馈赠5 星空币 |
幸运榜 / 衰神榜 |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-22 00:19:20
|
显示全部楼层
另外我举玩家的例子,是想告诉你:
你唱反调,自然有人在叫好。
我想如果我的译法是渣翻,如何能唤起他们的赞扬和共鸣?
你站在学术的高度批判我的翻译,但那些根本不关注日文原来是什么样的纯粹的玩家,被我经过你所谓的“脑补”修饰的译文所折服。
这难道,不也算是一种成功? |
|
|
|
|
|
|
|
发表于 2015-2-22 00:25:20
|
显示全部楼层
每个人的意见不同啊,
个人还是支持唯笑菊苣的
大家互相理解下吧 |
|
|
|
|
|
|
小黑屋|Archiver|星空网
Powered by Discuz! , Design by Seraphoenix && 北北″.
GMT+8, 2024-11-21 20:48
, Processed in 31 ms, 17 queries, 0.30 loads
, Redis On.
Copyright © 2009-2024 Seikuu. All Rights Reserved.